首页 >>  新闻显示
站内搜索
 

 郑州公共场所标牌英文错误屡见不鲜 无规范条例

时间:2009-7-27 15:25:28                    来源:news.tom.com (2006-10-19)             点击次数:345

“Goodgood study,day day up!相信许多人都知道这个有关‘好好学习,天天向上’的翻译‘名句’。它是一个笑话,可这种笑话在我们身边却越来越多。”说这话时,毕业于名牌大学英文系、从事翻译工作多年的林先生一脸沉重。他说,目前郑州街头巷尾的公共场所,中英文对照的双语标牌单词拼写错误、用词不准等“连小学生都能看出来”的低级错误屡见不鲜,完全中文语法的“中国式英语”等高级错误也不罕见。这不仅影响人们阅读理解,还影响城市形象。 
      郑州市公共场所英语标牌的“英文水平”到底如何?这些翻译是谁的杰作?公共场合、公共设施标牌上的英文有无人规范?连日来,记者走进公园、商店、展览馆、博物院等公共场所进行调查。
让人十分尴尬的是……
翻译错误随处可见“低级”错误 
      morning成moining 单词拼写错
在人流如织的郑州紫荆山公园,喷泉旁有关开放时间的说明是一块中英文对照的标牌。简单十几行说明,记者就发现了一些单词拼写错误:早晨morning写成了moining,夏天sum-mer写成了snmmer,低于below写成了delouw (注:英文词典里根本查不到这些错误单词)等。 
      记者将这份说明拿给在郑州大学外语学院任教的张老师看。张老师仔细阅读后告诉记者,标牌上的错误不下10处,仅单词拼写错误就有8处,而她平时在绿城广场、碧沙岗等都曾发现过标牌上类似的英语错误。 
      在一家外资企业工作的徐小姐告诉记者,有次她负责接待一位外国友人。在某著名景点,洗手间(toilet)的英文标牌上竟然写着“toile”(意为“薄麻布”)。“那位外国人看着标牌直摇头,我觉得很尴尬”。
“高级”错误 
      Lowprices everyday 中国式英语
农业路易初莲花超市的外墙上,有两条醒目的广告语:“天天低价”和“每天都省钱”。其下的英文分别为Lowprices everyday和Todayanyday pay less。刚从澳大利亚留学回来的李先生说,每天到郑东新区上班经过这里就觉得很别扭。“这是典型的按照中文意思硬译成的英语。”李先生说,表达同样的意思,不如翻译成allsale everyday 和wesave money for you更妥当些。 
      来自美国的Sam是郑州大学的一名留学生。他说:“除非你懂得中文或者知道中国人的逻辑,否则我们这些‘老外’根本不知道想表达的是什么意思。”
 

第一页 上一页 下一页 最末页 (第1页/共3页)
  关闭
 

 

地名信息登记系统

地名指南

电 话:010-66078390 传 真: 010-66075047 地 址:北京市西城区二龙路甲33号 邮 编:100032
1995-2009 中国地名研究所 版权声明  京ICP备05025147
如有任何问题和建议,请联系 dms1011@sohu.com