导读:标牌翻译不准确给外国朋友增加了很多麻烦,专业人士看了错误的标牌,天天路过也很难受。中国的翻译事业改革开放以来取得了长足的发展,标牌翻译这种“小”问题对中国这么一个翻译大国来讲应该不是问题,问题是缺乏专门的管理机构和疏于管理。
调查背景
行走在北京的大街小巷,中英文的双语标识随处可见,而从今年5月份开展双语标识纠错活动以来,北京市民已经从交通路牌和单位标牌等处纠出了140多处错误。据了解,双语标牌没有相关部门统一管理,很多部门都可以自行制作,“没有管理必然会出错,而出错影响的是整个城市的印象。”一直活跃在纠错前沿的北京第二外国语学院教师刘永利说。
双语标牌的英语翻译出错,最直接受影响的是外国朋友,为此,记者走上街头和外国朋友中间,调查京城双语标牌的问题和他们的感受。
双语标牌·反应
多数外国人看不懂
●英语提示逗乐老外
来北京上学两年的加拿大朋友克莱瑟被大街上的英文标识逗乐过很多次。他告诉记者,刚开始看到英文标识他不明白意思,但经过问询身边的中国朋友再对比后,他明白这些双语标牌都存在错译和滥译的毛病。
克莱瑟给记者举例说,他乘坐地铁,“Afteron,over off”的标语就让他摸不着头脑,“后来问了一些朋友才知道意思是‘先下后上',可是我们并不明白这句话的意思。”克莱瑟告诉记者,他还看到一些自己就能看出来的错误词语,“有个酒店里防火指示中‘evacuate(疏散)’错用成‘scatter(驱散)’。”