首页 >>  新闻显示
站内搜索
 

 为迎接08奥运 北京着手治理“政府虐待鸡”现象

时间:2009-7-27 14:41:51                    来源:人民网/中国经济网(2006-10-19)             点击次数:288

为迎接2008奥运作准备,北京市政府决定着手治理公共标牌上错误翻译、滥用英文现象。中国很多大中城市,在机场、公路、马路以及很多公共场所都提供有中英双文指示标牌。

此举本意在于为国际游人提供便利,谁知望文生义、随便翻译,使得连北京、上海这样的大城市也成为错误英文随处可见,经常出现不通中文、真正需要英文指示的游人,站在标示牌前不知所措或捧腹大笑的现象。

据了解,近年来光是北京市政府就曾经多次试图改变这种公众场合英文标牌,不论中国人和外国人都读不懂的现象;不过,北京政府的努力迄今似乎成效不大。

时至今日,很多让人啼笑皆非的英文牌子依然在北京比比皆是。

比如说,北京国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的牌子,对照英文却写成“No entry on peacetime”(和平时期禁止入内)。

还有,北京有个中华民族园,是个介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被不知是有意无意地写成“Racist Park”(种族主义公园)。

笑料

如今来北京的国际商贾、学者、游人何止成千上万,一些驻京的外国人甚至在网上开办了专门收集北京各处错误英文的网页,浏览人甚多,已经成为不少驻华外国人茶余饭后的一大笑料来源。

也许是使用电子翻译器的缘故,一些中文标牌上干湿的“干”字,不时被翻译成英语中很不文雅的“fuck”-一个表述性行为的及物动词或名词。

据介绍,路标牌还指示中国各地使用错误翻译英文凤毛麟角,专门发放给外国人的英文说明书、旅游手册、地图、甚至国际航班上的双语杂志满篇充斥挑战不通中文人士脑细胞的自创性英文。

即使在北京的长安街上,一块警告行人注意路滑的路牌上还注有这样的英文:“To Take Notice of Safe; The Slippery are Very Crafty”。

这句话不论在哪种英语方言中都读不通不说,翻回中文也会让人莫名其妙:“要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的”。
 

第一页 上一页 下一页 最末页 (第1页/共2页)
  关闭
 

 

地名信息登记系统

地名指南

电 话:010-66078390 传 真: 010-66075047 地 址:北京市西城区二龙路甲33号 邮 编:100032
1995-2009 中国地名研究所 版权声明  京ICP备05025147
如有任何问题和建议,请联系 dms1011@sohu.com