首页 >>  新闻显示
站内搜索
 

 一条路五个英文名?英语“啄木鸟”挑出错不少

时间:2009-7-24 15:33:36                    来源:青岛新闻网(2006-11-13)             点击次数:324

青岛早报讯:别扭英语“啄木鸟”挑出错不少
青岛大学三位三位资深外教一天查错二十多处
2006年11月18日,昨日,“啄木鸟行动”邀请了青岛大学三位资深外籍教师及语言专家,走上街头为中式英语挑错(上图)。“不挑不知道,一挑吓一跳”,短短的500米走下来,竟发现各种不规范外文用法20余处。
“铁路形势”是哪一站
当天,“专家挑错团”的第一站就是香港中路上一张中英文对照的“青岛市街区指示图”,除了部分地名翻译不规范之外,专家们还发现了一些简单的拼写错误,如核工业疗养院中的工业“industry”被写成了“indostry”;501路公交车的起始站火车站“railway station”则被写成“railway situation”,意思是“铁路形势”。
同时,三位博士还对公交车英文报站提出了改进意见,对比起现在使用的“here comes……”,他们认为更通用的说法应是 “We are approaching at……”,而在乘客上车后,应预报下一站“Next stop is ……”
一条路五个英文名?
在当天的走访中,记者发现,外文路标牌标准不一、翻法各异的现象较为突出。如香港中路就有三种翻译方法:XIANGGANG ZHONGLU、KONGKONG ZHONG ROAD、 KONGHONG(M.) RD,加上香港西路“WEST HONGKONG RD”和香港东路“HONGKONG(E) RD”这两种,一条道路就有了5个英文名字。三位教授斟酌后认为,较通用的翻译法应是:WEST HONGKONG ROAD。
此外,在对“路”的翻译上,有时候用“ROAD”,有时则直译为LU。这让长期教授英文的Linda Benson博士颇为迷惑,在跟记者核实两者意思是一样后,她显得很开心。
 

第一页 上一页 下一页 最末页 (第1页/共2页)
  关闭
 

 

地名信息登记系统

地名指南

电 话:010-66078390 传 真: 010-66075047 地 址:北京市西城区二龙路甲33号 邮 编:100032
1995-2009 中国地名研究所 版权声明  京ICP备05025147
如有任何问题和建议,请联系 dms1011@sohu.com