英文标识牌闹笑话的情况今后将不再出现,青岛市旅游局昨天公布了青岛市制定的《旅游外文标识英语译法与通用图形符号规范》,《规范》给出了旅游标识中经常使用的400余条中英文信息及130多个图形符号的规范用法,同时,对旅游标识标牌的颜色也首次做了明确规定。
根据新出台的《规范》要求,旅游景点地名采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写,如“崂山”应译为Laoshan Mountain或Mt. Laoshan,“小鱼山”应译为Xiaoyu Hill。今后,旅游景点的图形符号标牌在颜色上也将有“说道”,《规范》中规定,没有“警告”含义的图形标牌今后不允许使用黄色,没有“禁止”含义的图形标牌不允许使用红色。此外,《规范》还给出了旅游标识中经常使用的400余条中英文信息及130多个图形符号的规范用法。
据市旅游局工作人员介绍,我市自今年10月开展规范中外文图形符号标识牌活动以来,各单位在清理外文图形符号标识牌等方面做了大量工作。市旅游局在整理各单位报送资料的基础上,参照北京市的《公共场所双语标识英语译法地方标准》以及《旅游通用公共图形符号国家标准》,制定了我市的《旅游外文标识英语译法与通用图形符号规范》。市民可以登录青岛旅游政务网http://www.qdta.gov.cn查看《规范》内容。